A continuación, se expone la bibliografía empleada en el trabajo de investigación:
Agurto Calderón, A. (2007). Las inteligencias múltiples en la educación para sordos. Polis, Revista De La Universidad Bolivariana, (17).
Alfaro Castellanos, M. T. (2008). Las adecuaciones curriculares: Una experencia en el centro de atención múltiple de audición y lenguaje. En R. M. Sáenz Flores, S. López Núñez & K. Estrada Robledo (Eds.), “Rescate de experiencias exitosas en educación primaria” (pp. 54-65). Chiapas, México: Instituto Estatal de Evaluación e Innovación Educativa de la Secretaría de Educación del Estado de Chiapas.
Alonso, J., & del Mar Mateos, M. (1985). Comprensión lectora: Modelos, entrenamiento y evaluación. Infancia y Aprendizaje, 8(31-32), 5-30. ASZA. Departamento de Atención Educativa y Familiar (Ed.), Guía para profesores: Estrategias, recursos y conocimientos para poner en práctica con alumnos y sordos y /o discapacidad auditiva. (Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón. ed.). Zaragoza: Navarro & Navarro Impresores.
Becerra, C. (2008). Lenguaje y educación en niños sordos: Encuentros y desencuentros. REXE: Revista De Estudios y Experiencias En Educación, 7(14), 105-116.
Camacho Ramírez, Mª de los Ángeles. (2013). Alumnos con deficiencia auditiva, cómo podemos atender a sus necesidades desde el punto de vista educativo. Publicaciones Didáctica, (35), 18/12/14-9-15.
Castells Gómez, N. (2006). Aprenentatge de la lectura inicial: Una aproximació als coneixements dels infants i a les estratègies d'ensenyament.(Tesis inédita de
doctorado), Universidad de Barcelona. Barcelona.
Castells, N. (2009). La investigación sobre la enseñanza y aprendizaje de la lectura inicial: Revisión y clasificación. Infancia y Aprendizaje, 32(1), 33-48.
Clemente Linuesa, M. (2008). Enseñar a leer: Bases teóricas y propuestas prácticas. Madrid: Pirámide.
CNSE. (2002). Guía de educación bilingüe para niñas y niños sordos. Madrid: CNSE.
CNSE. (2003). Libro blanco de la lengua de signos española en el sistema educativo. Madrid: CNSE.
CNSE. (2007). Atención temprana a niñas y niños sordos. guía para profesionales de los distintos ámbitos. Madrid: CNSE.
Decreto 130/2007, de 28 de junio, por el que se establece el currículo de la educación primaria en la comunidad autónoma de Galicia. Diario Oficial de Galicia, de 9 de julio de 2007, núm. 132, 11666-11760.
Decreto 105/2014, de 4 de septiembre, por el que se establece el currículo de la educación primaria en la comunidad autónoma de Galicia. Diario Oficial de Galicia, de 9 de septiembre de 2014, núm 171, 37406-38087.
Díaz Suárez, L. (2013). Enfoques, perspectivas y prácticas en la enseñanza de la lectoescritura en Asturias. (Tesis inédita de doctorado), Universidad de Oviedo. Oviedo.
Galera Noguera, F. (2003). La lectoescritura: Métodos y procesos. En A. Mendoza Fillola (Ed.), Didáctica de la lengua y la literatura (pp. 217-261). Madrid: Prentice Hall.
García Gámez, M. C., & Gutiérrez Cáceres, R. (2012). Uso de la lengua de signos española en la educación del alumnado sordo. Etic@net, 12(13), 231-258.
Gobierno Vasco. Departamento de Educación, Política Lingüística y Cultura. (2013). Acceso del alumnado con sordera al currículo de lenguas: Educación infantil y primaria. Vitoria: Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco.
Gómez Villa, M., Franco Morales, A. M., Martínez Valenzuela, J., Pastor Marín, P., Marín Saorín, S., Reyes Camacho, . . .Villalba Del Baño, J. (2003). Herramientas de autor y aplicaciones informáticas para alumnos con necesidades educativas especiales asociadas a grave discapacidad. Educar En El 2000, 6, 40-45.
Guzmán Rosquete, R. (1997). Métodos de lectura y acceso al léxico.
Herrera, V., Puente, A., Alvarado, J. M., & Ardila, A. (2007). Códigos de lectura en sordos: La dactolología y otras estrategias visuales y kinestésicas. Revista Latinoamericana De Psicología, 39(2), 269-286.
Lissi, M., Svartholm, K., & González, M. (2012). El enfoque bilingüe en la educación de sordos: Sus implicancias para la enseñanza y aprendizaje de la lengua escrita. Estudios Pedagógicos, XXXVIII(2), 299-320.
López Valero, A., & Encabo Fernández, E. (2002). Introducción a la didáctica de la lengua y la literatura: Un enfoque sociocrítico. Barcelona: Octoedro-EUB.
Martínez de Antoñana Ugarte, Rosa, & Augusto Landa, J. M. (2002). La lectura en los niños sordos: El papel de la codificación fonológica. Anales De Psicología, 18(1), 183-195.
Massone, M., Simón, M., & Gutiérrez, C. (1999). Una aproximación a la lengua escrita en la minoría sorda. Lectura y Vida, 20(3).
Mendoza Fillola, A., López Valero, A., & Martos Nuñéz, E. (1996). Didáctica de la lengua para la enseñanza primaria y secundaria. Madrid: Akal.
Pérez, F. J. S., & Vázquez, J. R. (2002). Las tecnologías de ayuda en la respuesta educativa del niño con discapacidad auditiva. Actas Del II Congreso Nacional De Nuevas Tecnologías y Necesidades Educativas Especiales, Murcia.
Puente, A. (1991). Comprensión de la lectura y acción docente. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez: Pirámide. Sánchez Casado, J. I. (2005). Educación de la persona sorda: "análisis temático sistémico para diseñar modelos de intervención". Foro Pediátrico, 2 (Suplemento 1), 25-31
Solé, I. (1992). Estrategias de lectura. Barcelona: GRAÓ.
Solé, I. (2012). Competencia lectora y aprendizaje. Revista Iberoamericana De Educación, 59, 43-61.
Velasco, C., & Pérez, I. (2009). Sistemas y recursos de apoyo a la comunicación y al lenguaje de los alumnos sordos. Revista Latinoamericana De Educación Inclusiva, 3(1), 77-93.
La educación del alumnado sordo
lunes, 22 de junio de 2015
sábado, 30 de mayo de 2015
Las nuevas tecnologías y la educación del alumnado sordo
Los grandes avances en
las nuevas tecnologías y en las formas de comunicación, así como su paulatina
integración en los centros educativos, suponen una importante ayuda para el
alumnado sordo; sin embargo, también
exige una mayor competencia lectora por su parte. Así pues, la escuela es la
responsable de formar a este alumnado para que sea capaz de desenvolverse
adecuadamente en la sociedad de la información, integrando las nuevas
tecnologías en el proceso de enseñanza-aprendizaje.
Por ello, en este apartado se pretende recoger
diversos recursos digitales, o aquellos que podemos adquirir desde Internet,
que están destinados al alumnado sordo. Pero antes de exponer esta serie de
materiales, es necesario explicitar los motivos por los cuales Velasco (1997,
citado en Pérez, F. J. S., & Vázquez, J. R., 2002) aconseja el uso de
este tipo de ayudas para que el lector comprenda la importancia de su empleo:
- Facilitan su educación en todas las etapas madurativas.
- Motivan de forma especial comparando con el uso de otro tipo de soportes.
- Posibilitan una tarea educativa sistemática e individualizada.
- Mejoran su competencia lingüística a través de diversas herramientas: programas de habla, voz, vocabulario, labiolectura, comprensión-expresión, capacidades metalingüísticas, lectoescritura...
- Sustituyen al profesional especializado en tareas pesadas, repetitivas, ante las que el ordenador es más paciente y no se cansa nunca de dar refuerzos.
- Posibilitan la expresión de capacidades del alumno con sordera que sin el medio informático pasarían desapercibidas.
- Aportan elementos integradores por cuanto ante el ordenador está en igualdad decondiciones que el oyente.
- Son útiles en tanto constituyen elementos de futuro. La familiarización con las herramientas informáticas no sólo facilitará la vida adulta sino que posibilitará su inserción laboral.
- Potencian la autonomía al poder acceder a la información y la comunicación sin intermediarios.
- Ayudan en contextos muy diferentes: vida social, pública, cultural, el hogar...
A continuación, se recogen los recursos para el alumnado
sordo, sus familias y/o educadores clasificados en varios apartados: cuentos y
relatos; recursos didácticos y programas de rehabilitación del lenguaje oral.
v Cuentos y relatos
Muchos de estos cuentos se ofrecen en lengua de signos,
algunos en sistema de comunicación bimodal o con apoyo de labiolectura y
subtitulado.
1.
Ricitos de oro
“Ricitos
de oro” es un CD para el aprendizaje de la lengua de signos a través de un cuento.
El programa ofrece varias opciones, ver el cuento, aprender vocabulario y
realizar actividades. Se puede solicitar al Servicio de Atención la Diversidad
de la Consejería de Educación y Cultura de la Región de Murcia (Millán, L. y
Gómez, J.M.).
2.
Platero y yo
Elaborado
por Signovisión, se trata de un DVD en lengua de signos para que la comunidad
sorda tenga más acceso a las obras clásicas de la literatura española.
3.
La historia de Lucas
La
Historia de Lucas es cuento elaborado por Ondaeduca y disponible gratuitamente
en su página web (www.ondaeduca.es) en
el que a través de su protagonista, un niño implantado, se narran y analizan
diferentes situaciones relacionadas con el implante coclear.
4.
Lucas se va de campamento
Un
cuento elaborado por Ondaeduca que consta de un cuento impreso y un CD con las animaciones
del cuento. Su temática es el mantenimiento del implante coclear.
5.
Pepe cuentacuentos y otros cuentos
Cuentos
signados para niños. Incluye libro y DVD con actividades complementarias. Material
elaborado por la Fundación CNSE. Se puede solicitar a través de su página web (http://www.fundacioncnse.org/materiales/otrosmat.htm).
6.
Las aventuras de Don Quijote de la Mancha
El
material está compuesto por el libro “Las aventuras de Don Quijote” (editorial
Lumen) y un DVD interactivo “Acercando el Quijote a la infancia sorda” (Fundación
CNSE). El cuento es accesible en lengua de signos española, está subtitulado y
con voz en off. El DVD incluye además el mismo cuento acompañado de actividades
para facilitar a los más pequeños la comprensión del texto y actividades
adicionales para el fomento de la lectura (http://www.fundacioncnse.org/materiales/otrosmat.htm).
7.
Cuentos de Oliver
Los
cuentos de Oliver son un material elaborado por Phonak y disponible en su
página web de manera gratuita (www.phonak-pip/cuentosdeoliver.htm). “Oliver y
sus audífonos” y “Oliver y su emisora de Frecuencia Modulada” narra las
dificultades que tiene un elefante, por tener problemas auditivos y el proceso
que sigue con su familia hasta que le ponen unos audífonos y una emisora de FM.
Son de gran utilidad para trabajarlo en el aula con los compañeros oyentes y sensibilizar
a los niños sobre la sordera.
8.
Colección animacuentos
La
Colección Animacuentos se compone de cuatro cuentos infantiles de diferente complejidad,
presentados en versión multimedia (con apoyo del sistema bimodal y lengua de
signos) y en versión impresa a color. Se pueden adquirir en la página de Ondaeduca (www.ondaeduca.com).
9.
El sueño de Pedro
Video
de dibujos animados que trata el tema de las barreras de comunicación de las personas
sordas. Se acompaña de un libro de actividades para el aula. Editado por la
Federación Valenciana de Personas Sordas.
10.
La banda
Cuentos
en lengua de signos disponibles en la página de diariosigno (www.diariosigno.com).
11.
Poesía y cuentos clásicos en lengua de signos
Poemas
clásicos de la literatura (Machado, Neruda etc.) y cuentos clásicos infantiles
en: (www.cervantesvirtual/portal/signo).
12.
Cuentos populares para niños
Colección
de cuentos populares infantiles en formato digital, signados y con voz en off.
Se pueden encontrar en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
(http://www.cervantesvirtual.com/seccion/signos/psegundonivel.jsp?seccion=signos&conten=literatura&pagina=cuentos&tit3=Cuentos+infantiles).
13.
Ratón Pérez
Cuento
sobre el Ratón Pérez que incluye un DVD con la historia en lengua de signos
española.
v Recursos
didácticos
1.
El pequeabecedario
Programa
que en forma de juego introduce un vocabulario básico en lengua de signos organizado
en bloques temáticos (http://www.a2000.es/sbc/p.html).
2. DILENGUA DE SIGNOS. Diccionario básico de lengua de signos (Confederación Nacional de Sordos y Fundación Vodafone
España, 2014).
Diccionario
que recopila el vocabulario básico de la lengua de signos española lengua de
signos castellano y castellano-lengua de signos. Cada término incluye su
definición en castellano y ejemplos de utilización de dicha palabra
contextualizada en frases. Disponible para su descarga
gratuita en sistemas operativos Android.
3. Diccionario de neologismos de lengua de signos (Confederación Estatal de personas sordas CNSE, 1999)
Diccionario
que amplía el vocabulario de lengua de signos española presentado en el diccionario
básico. Recoge algunos de los signos nuevos que han surgido en diferentes
ámbitos (educativos, médicos, jurídicos…).
4.
Mis primeros signos: Descubre nuevos signos. Diccionario infantil bilingüe-lengua de signos / Lengua
Española (Fundación CNSE, 2010).
Diccionario
que recopila vocabulario de la lengua de signos española para niños y niñas de
3 a 8 años. Está organizado por bloques
temáticos, con más de 500 signos, donde se incluyen definiciones sencillas,
ejemplos, ilustraciones y fotografías.
5.
Mis primeros signos MIDI (Fundación
CNSE, 2014)
Aplicación
para dispositivos Android que supone un diccionario infantil de la lengua de
signos española dirigido a niños de 3 a 8 años con 200 signos en formato video
y con su respectiva definición.
6.
Lecciones de escritura alfabética en lengua de signos
Conjunto de lecciones signadas de escritura alfabética de lengua de signos. Han sido cedidas por Ángel
Herrero, Juan José Alfaro, Inmaculada Cascales. Se pueden consultar en:
http://www.cervantesvirtual.com/seccion/signos/psegundonivel.jsp?seccion=signos&conten=materiales&pagina=cat_materiales1&tit3=Lecciones+de+escritura+alfab%E9tica+de+lenguade signos
7.
Te cuento (Fundación
CNSE, 2015)
Es una
aplicación gratuita para que niños, niñas y adultos editen sus propios cuentos
en lengua de signos española, castellano y subtitulados. Se puede ilustrar con
imágenes propias que se podrán archivar.
8.
Leo lo que veo
Web
donde se puede encontrar vocabulario básico en imágenes por áreas temáticas,
actividades de comprensión lectora, actividades click y vocabulario en imágenes
de inglés. Página elaborada por el colegio “El Sol” de Madrid, preferente para
deficientes auditivos (www.leoloqueveo.org).
9.
Alimentos: español-inglés-lengua de signos española (Fundación CNSE, 2014)
Cartas
de vocabulario elemental reunidas en torno a cuatro alimentos permiten realizar
actividades de visomotricidad, identificación de palabras, enunciación de
fonemas, lectura, juegos de asociación y de clasificación, adquisición de
vocabulario en inglés, iniciación en lengua de signos...
10. Signos que cuentan, cuentos que signan (CNSE)
Página web sobre el fomento de la lectura para niñas y niños
sordos que ofrece información general acerca de la comunidad sorda y la lengua
de signos española, dinámicas y actividades de fomento de la lectura adaptadas
a la realidad de las niñas y niños sordos, así como direcciones y recursos
sobre la comunidad sorda y actividades de promoción lectora. Se puede acceder a
partir de este enlace:
http://www.fundacioncnse.org/lectura/manos_para_leer_y_signar/manos_para_leer_y_signar.htm
11.
Material de lengua de signos española imprimible
Página web que
ofrece 14 unidades didácticas de distintos temas pensando, inicialmente, para
que niños y niñas aprendan lengua de signos española en el colegio, pero se
puede utilizar también con profesores y padres (http://materialdelseimprimible.blogspot.com.es/).
12.
Actividades en lengua de signos (CNSE)
Esta web va dirigida principalmente a profesionales de la
educación que trabajan con niñas y niños sordos en la etapa de Educación
Infantil, y de Primaria, y a las familias de este alumnado. Contiene una gran
cantidad de recursos didácticos muy prácticos para la enseñanza de la lengua de
signos española en las aulas: canciones, juegos lingüísticos, cuentos, etc. así
como actividades y ejercicios para el trabajo curricular de estos recursos,
acompañados de láminas imprimibles, vídeos, etc. Acceso: http://www.cnse.es/actividadesenlse
13.
Dímelo tú (EN-SEÑA
Comunicación accesible)
Material didáctico diseñado para acercar a niños y niñas,
tanto oyentes como sordos, dos formas de expresión y comunicación, la lengua
oral y la lengua de signos, dedicando en esta última una atención especial para
facilitarle su comprensión y asimilación.
14.
Sématos
Página web que contiene un vídeo-diccionario de lenguas de
signos europeas, entre ellas, la lengua de signos española, además de ser una
plataforma de investigación y divulgación de la cultura de las personas sordas.
En www.sematos.eu.
15.
Arasaac.
Página web que ofrece recursos gráficos y materiales para
facilitar la comunicación. En sus diferentes secciones se puede encontrar un
buscador de materiales educativos, un catálogo de palabras con sus definiciones
en lengua de signos española, pautas básicas para comunicarse con una persona
sorda, información sobre sistemas de comunicación aumentativa, etc. En www.catedu.es/arasaac.
16.
Spreadthesign.com
Página
web creada para difundir la lengua de signos de diferentes países a a través de
internet. Esta herramienta pedagógica de autoaprendizaje es de uso gratuito en
todo el mundo. Cuenta con un diccionario en lengua de signos española y en
otras lenguas de signos de diversos países y comunidades. En
www.spreadthesign.com.
17.
Internet:
un uso responsable (Fundación CNSE, 2013)
Página web en
lengua de signos española que contiene recomendaciones, definiciones,
actividades, etc. para que niños y niñas sordos aprendan a usar Internet de
forma responsable. También está pensada para familias y profesorado de alumnado
sordo, ya que incluye información para guiar a los menores en el uso
responsable de Internet.
v Programas de rehabilitación
del lenguaje oral
1.
SEDEA (programa secuenciado
de desarrollo auditivo)
Programa
de intervención rehabilitadora para niños con deficiencias auditivas
(implantados).
Su objeto fundamental es el desarrollo de la escucha activa y la
funcionalización de la audición. Consta de tres CD donde se trabajan las cinco
fases de entrenamiento (detección, discriminación, identificación,
reconocimiento y comprensión) (http://www.ondaeduca.com).
2.
Speechviewer III (IBM)
A
través de este programa es posible trabajar, entre otras cosas, la
retroalimentación visual de los atributos del habla (tono, intensidad,
sonoridad, duración, espectros, pronunciación de fonemas, coarticulación), la retroalimentación auditiva sincronizada con la
visualización gráfica de los patrones del habla
(http://www-3.ibm.com/able/snsspv3.html).
3.
Globus (Jordi Lagares
Roset (Proyecto Fressa 2003)
Globos
es un visualizador de voz que nos permite una representación gráfica de la
misma en la pantalla a partir de un sonido o una señal acústica con el
micrófono. Plantea ejercicios para percibir la intensidad del sonido, para
trabajar la ausencia y presencia del sonido, el ritmo o la intensidad del
sonido (http://www.xtec.es/~jlagares).
4.
Hamlet
(AQUARI SOFT)
El
objetivo de este programa es apoyar la conceptualización fonológica
Además, como señalan Gómez
Villa, M., Franco Morales, A. M., Martínez Valenzuela, J., Pastor Marín, P.,
Marín Saorín, S., Reyes Camacho, ... Villalba Del Baño,
J. (2003), el docente y otros agentes relacionados con la educación del
alumnado sordo tienen un papel fundamental en la creación y selección de
recursos multimedia que se adapten a las características individuales del
menor. De ahí, la importancia de la formación en nuevas tecnologías de estos
profesionales para que sean capaces de llevar a cabo innovaciones en este campo.
Propuestas metodológicas de intervención en alumnado sordo.
Este apartado supone un revisión de las propuestas y estrategias metodológicas para la enseñanza y aprendizaje de alumnado sordo e hipoacúsico. Es necesario aclarar que tienen su fundamentación teórica en el enfoque bilingüe-bicultural, ya que los autores de los distintos trabajos consultados defienden que esta corriente educativa es la que mejor responden a las necesidades del alumnado sordo.
Estas propuestas metodológicas, tienen un carácter general, ya que cada centro educativo debe concretar el nivel de adaptación de las mismas en función de las necesidades de cada alumno/a sordo.
● Adaptaciones curriculares significativas: suponen modificaciones en los elementos prescriptivos del currículo. Estas adaptaciones pueden afectar solamente a aquellas materias donde la audición es fundamental como Lengua, Inglés o Música o por el contrario, puede afectar a todas las materias y supone una adaptación de todos los elementos del currículo (Camacho, 2013; Gobierno Vasco, 2013; Sánchez, 2005)
● Adaptaciones curriculares de acceso: Son aquellas modificaciones o provisionamiento de recursos espaciales, materiales o de la comunicación que faciliten a este alumnado desarrollar el currículo ordinario o en su caso el adaptado (ASZA, 2010; Camacho, 2013; Gobierno Vasco, 2013; Sánchez, 2005; Velasco y Pérez, 2009). Por ejemplo:
○ Amplificadores: audífonos, implantes cocleares, equipos de reeducación.
○ Transmisores: equipos FM, aro/bucle magnético, estimulación vibro-táctil.
○ Ayudas informáticas a través del ordenador o tablet: programas de suplencia del canal auditivo por el canal visual; programas de ayuda a la lectura; programas interactivos de simbolización y evaluación del lenguaje.
○ Ayudas visuales: sistemas de substitulación, carteles y avisos luminosos que aporten información al alumnado.
○ Material para la mejora de las condiciones acústicas: alfombras, cortinas, material aislante...
● Adaptaciones curriculares no significativas: se refieren a cambios que no afectan a elementos prescriptivos del currículum. Alfaro (2008), ASZA (2010), CNSE (2002, 2007), Gobierno Vasco (2013), Herrera et al., (2007), Lissi et al. (2012) y Velasco y Pérez (2009), recogen una serie de estrategias metodológicas que suponen adaptaciones curriculares no significativas:
● Organización del aula: El alumnado se organiza en semicírculo o en círculo de forma que su mirada está orientada a su profesor/y a la vez, puedan observar a sus compañeros alternativamente. Se busca facilitar el trabajo colaborativo para la enseñanza de la lectoescritura, como proyectar materiales en la pizarra o la PDI. Además, el profesorado ayuda al alumnado para que sea capaz de seguir visualmente lo que está pasando, es decir, la estructura de la clase y su desarrollo, y tengan acceso a lo que dicen sus compañeros/as. Esto es fundamental ya que el alumnado sordo es visualmente dependiente. Como estrategias podemos encontrar:
Escribir la estructura de la clase en la pizarra, indicar la secuencia de temas a tratar y asignarles números para hacer referencia a estos durante la clase. Otra forma de ayudar al niño a no perder el hilo de la clase es apoyarse en estrategias que utilizan las personas sordas para comunicarse en LS. (Lissi et al., 2012, p. 306).
● Estrategias de comunicación: Estas están orientadas a facilitar la comunicación que se produce durante el proceso de aprendizaje-enseñanza y la interacción en el aula. Estas estrategias se clasifican en:
○ Estrategias para captar la atención. El requerimiento de atención se realiza a través de recursos vocales (si conservan restos auditivos), como llamarlo por su nombre, o/y corporales como darle un toque en el brazo o agitar las manos.
○ Estrategias para mantener la atención. La expresión facial y corporal, así como la organización del aula,son fundamentales para mantener la atención del niño/a. Entre las estrategias relacionadas con la expresión facial corporal es importante mantener la mirada y una expresión que le invite a participar en el aula.
○ Estrategias para mantener la comunicación. Estas están relacionadas con las anteriores y se pueden destacar las siguientes: asegurar que el alumnado está atendiendo; el profesor no debe dar explicaciones mientras camina por el aula; indicar el objeto del que se está hablando; el profesor debe evitar poner objetos como papeles delante de la cara; potenciar la vocalización...
· Trabajo con material de lectura: Las actividades que se plantean para llevar a cabo la lectura pueden organizarse en trabajo individual, por parejas o en grupos. Las estrategias que llevan a cabo los profesores con el material de lectura cumplen un serie de funciones: “Explicitar a los niños los elementos que hay que considerar al momento de leer en LS, asegurar la comprensión durante la lectura y aprovechar la actividad de lectura para enseñar algún aspecto lexical o gramatical de la lengua escrita” (Lissi et al., 2012, p. 306).
En cuanto a la primera función, enseñar la forma de leer, el profesorado debe enfatizar las diferencias entre la LS y la lengua escrita y enseñar aspectos específicos de las dos lenguas. Por ejemplo, deben destacar que no se pueden realizar una lectura palabra por palabra porque altera el orden de las ideas en LS y que por ello, deben obtener primero el significado global y después expresarlo en lengua de signos.
Sobre la comprensión durante la lectura, el profesorado puede llevar a cabo la siguientes estrategias: dar a conocer el tema general del texto que van a leer, explicar el significado de algunas palabras que aparecen en el texto o corregir cuando los niños confunden una palabra con otra. Además, es necesario trabajar el vocabulario y los posibles significados de una palabra dependiendo del contexto. Por ello, el desarrollo de la comprensión inferencial es fundamental ya que permite que el alumnado sea capaz de deducir el significado de aquellas palabras que desconoce. De ahí, la importancia de que el alumnado sordo aprenda estrategias metacognitivas y de metacomprensión.
· Trabajo con la producción de textos: Este trabajo puede hacer de forma individual, parejas o grupos, más la corrección debe hacerse en grupo: primero, el alumno/a debe copiar el texto producido en la pizarra a la vista del resto; segundo, leerlo en LS; tercero, todo el grupo de clase corrige el texto y por último, se copia el texto modificado. Esta actividad ofrece una oportunidad para tratar las diferencias de las dos (o tres) lenguas y sobre aspectos específicos de la lengua mayoritaria, en nuestro caso, el español. Es importante que el alumnado exprese en lengua de signos primero lo que quiere narrar o que lo haga posteriormente para modificar el texto de forma que refleje lo mejor posible las ideas que quería reflejar.
· La colaboración entre pares: Esta se puede dar de forma espontánea entre compañeros/as o surgir del mandato de la profesora o profesor. La comunicación fluida entre el alumnado a través de LS potencia el trabajo colaborativo, de forma que pueden ayudarse a alcanzar una mejor comprensión de los textos y mayor riqueza en la producción de textos.
· Empleo de sistemas complementarios: Estos sistemas son recursos dirigidos a facilitar la comprensión y expresión del lenguaje en aquellas personas que tienen dificultades. Su empleo y enseñanza suponen una gran ayuda para el alumnado sordo.
La lectura labial (Herrera et al., 2007; Alfaro, 2008) proporciona información sobre la estructura fonológica de la lengua hablada. Exige, por un lado, una habilidad perceptual para percibir rápidamente los elementos del habla y por otro, la capacidad de sintetizar palabras que le sirvan de pauta; sin embargo, puede resultar insuficiente para deshacerse de la ambiguedades que producen la similitud entre los movimientos de los labios .
Por ello, surge la palabra complementada (Becerra, 2008; CNSE, 2007; Herrera et al., 2007; Velasco y Pérez, 2009), una estrategia diseñada para desarrollar las representaciones fonológicas que complementa a la anterior ya que acompaña la lectura de labios con una serie de complementos que se les denomina kinemas. En la versión española: consta de ocho configuraciones de la mano para las consonantes y tres posiciones con respecto al rostro para indicar las vocales. Esta estrategia está altamente aceptada en España. Presenta una serie de limitaciones tales como: no dota a los niños sordos de un instrumento para iniciar interacciones comunicativas tempranas; no sirve para enseñar al niño sordo a producir los sonidos del habla y exige una atención constante y voluntaria.
La comunicación bimodal supone el uso simultáneo de lengua oral y signos que acompañan al habla(tomados en su mayoría de la lengua de signos), con el objetivo de visualizar la lengua oral al niño sordo. Pretende ofrecer información sobre el orden sintáctico de la lengua oral y proporcionar contenido semántico a algunas palabras (CNSE, 2007; Velasco y Pérez, 2009).
Por último, la dactilología es definida como:
El alfabeto dactilológico es un sistema de comunicación basado en el alfabeto latino, en el cual, cada letra del alfabeto es representada manualmente por un movimiento de la mano único y discreto. (...) Los códigos dactílicos han evolucionado como medio o puente entre lengua oral y lengua signada, ya que por una parte contienen información viso-gestual y simultánea, propia de las lenguas signadas y por otra contienen información viso-gestual y secuencial, propia de las lenguas orales. (Herrera et al., 2007, p. 276)
Su inclusión serviría como apoyo en el proceso de enseñanza-aprendizaje, sobre todo, a la hora de identificar palabras, segmentar palabras y adquirir conocimiento fonológico y ortográfico. Además, de que sirve como feedback visual y kinestésico (Herrera et al., 2007; Velasco y Pérez, 2009).
Teniendo en cuenta lo anterior, el desarrollo de la lectoescritura resulta fundamental en la educación del alumnado sordo ya que es el principal medio para la adquisición de la lengua oral y segunda lengua (L2). Por ello, el profesorado que atiende a este grupo específico debe recibir una formación inicial y continua de calidad y basada en el constructivismo y por tanto, en el desarrollo de competencias básicas y el modelo bilingüe-bicultural. Además, la colaboración entre profesor de LS y la comunidad sorda supone uno de los pilares para una educación eficaz porque son los que mejor conocen las necesidades del alumnado sordo. También es fundamental que los padres oyentes y sus hijos adquieran la Lengua de Signos lo antes posible y sobre esto, las instituciones tienen su parte de responsabilidad. Además, las adaptaciones curriculares esenciales deben hacerse desde el Proyecto de Centro y no desde las necesidades específicas de un alumno/a particular (CNSE, 2002).
Los enfoques educativos en la enseñanza del alumnado sordo
En detrimento de la mejora de la
situación del alumnado sordo, existe un enfrentamiento entre enfoques
metodológicos: por un lado, aquellos que defienden el desarrollo de la lengua
oral, descartando la lengua de signos del país y por otro, los que reconocen a
ésta como primera lengua de las personas sordas, que debe utilizarse para
enseñar contenidos, mientras que también se desarrolla el conocimiento de la
lengua mayoritaria como segunda lengua (Agurto, 2007; Becerra, 2008;
García y Gutiérrez, 2002; Gobierno
Vasco, 2013; Herrera et al., 2007; Lissi
et al., 2012; Massane, Simón y
Gutiérrez, 1999; CNSE, 2002, 2007; Sánchez, 2005; Valero y Pérez, 2009):
Enfoque oral
La enseñanza de la lectura en la
comunidad sorda española comienza en el siglo XVI con Pedro Ponce de León como
principal promotor, basada en la tradición oral u “oralismo”. El enfoque oral
se caracterizada por la enseñanza del lenguaje oral donde la enseñanza de la
lectoescritura se basa en la imitación y en la copia de palabras y frases.
Durante los años 70, éste era el único modelo aceptado en las escuelas para
alumnado sordo.
Los argumentos que defiende este
enfoque se sustentan en la escasa motivación que presenta el alumnado sordo que
se comunica a través de la lengua de signos para aprender la lengua oral y
además, que la lengua de signos supone un desarrollo cognitivo menor porque la
comunicación por señas no puede referirse a conceptos abstractos (Becerra,
2008; Lissi et al., 2012).
Con el tiempo, se ha demostrado que
estos argumentos son erróneos. La lengua de signos es un sistema lingüístico
muy complejo que supone una construcción cultural de cada región, cada una con
un léxico diferente y diferentes reglas gramaticales para combinar las señas en
las oraciones. Además, cada seña también puede incluir más información que la
de una palabra y se emplean otros medios más que el manual para comunicarse
(miradas, expresión facial, movimiento de la boca…). En cuanto a la
representación de conceptos abstractos, al igual que en los niños/as oyentes,
conforme se va descontextualizando sus referencias, los gestos también lo
hacen; así pues, la Lengua de Signos también puede representar conceptos
abstractos al igual que el español. Sin
embargo, hay que tener en cuenta que debido a las diferencias en la producción
y percepción de la lengua de signos y la lengua mayoritaria, existen
diferencias en la gramática y sintaxis.
Como aspectos negativos, la
adquisición fonológica es distinta a la de los oyentes ya que el habla para los
sordos no está asociada a sonidos sino a movimientos de los labios y otras
experiencias visuales. Debido a que estos movimientos de la boca son muy
parecidos entre ellos, descifrar resulta muy difícil para ellos (Lissi et al.,
2012, p. 300). Además, la metodología empleada en el proceso de
enseñanza-aprendizaje de la lectoescritura está basada en ejercicios mecánicos
y descontextualizados, por lo que resultan carentes de significado para el
alumnado sordo que termina por no desarrollar adecuadamente la competencia en
lectoescritura.
Así pues, este método no se
considera ni adecuado, salvo que el alumnado mantenga algún resto
auditivo, ni natural ya que no tiene en
cuenta el contexto sociocultural y sociolingüística del alumnado sordo . Han
sido las propias instituciones de enseñanza quienes no han tenido en
consideración la cultura de las personas sordas ya que se guiaban por el
“modelo clínico” (CNSE, 2007, p. 12; Massane et al,. 1999, p. 4), es decir, han
considerado al sordo como “un enfermo a ser rehabilitado” (Massane et al., 1999, p. 4). Por lo que esta
metodología también se caracteriza por el uso de estrategias y recursos
orientados a la corrección de lo que ellos consideraban una enfermedad (Agurto,
2007; CNSE, 2007; Massane et al,. 1999; Sánchez, 2005; Velasco y Pérez, 2009).
Pese a esto, existen dentro de este
enfoque, modelos que aún siendo su objetivo educativo la enseñanza del lenguaje
oral, utilizan otros sistemas de comunicación como la lengua de signos, la
palabra complementada, el modelo bimodal, la dactilología…Uno de estos modelos
es la comunicación total, que en pro
del desarrollo cognitivo, lingüístico y social, emplea cualquier sistema de
comunicación que se adapte a las características del alumno/a sordo y a su
interacción con el contexto cercano (Sánchez, 2005).
El enfoque bilingüe
Debido a los nefastos resultados del enfoque oralista, pese a
los distintos intentos por mejorarlo,
aparece el modelo bilingüe como posible solución a esta problemática.
Este enfoque propone que la lengua de signos sea considerada como la lengua
materna del alumnado sordo “a través de la cual el niño sordo pueda adquirir
las habilidades cognitivas y lingüísticas necesarias para simbolizar las
experiencias y ampliar sus conocimientos” (Herrera et al., 2007, p. 271). En
este enfoque, no se excluye la oralización ya que es necesaria para la
comunicación en ámbitos ajenos a la cultura sorda y por ello, este modelo
abarca la enseñanza de ambas lenguas, donde la lengua de signos sirve de base
para la enseñanza de la lengua o lenguas mayoritarias orales.
Existen varios tipos de bilingüismos que son recogidos en
este esquema:
Fuente: CNSE. (2002). Guía
de educación bilingüe para niñas y niños sordos (p.20). Madrid: CNSE.
●
El bilingüismo
simultáneo sería aquel en el que se desarrollan las dos lenguas, la LS (lengua
de signos) y la lengua mayoritaria, a la vez, es decir, en el mismo curso
académico pero con horarios y espacios bien diferenciados.
●
El bilingüismo
sucesivo, supone el aprendizaje de la LS primero de forma que sirve de pilar
para la adquisición posterior de la lengua oral y de los contenidos escolares.
●
El bilingüismo
bicultural, se sustenta en el constructivismo por lo que tiene en cuenta la
cultura de las personas sordas que tiene sus propias características en el
proceso de socialización, de la concepción espacio-temporal, formas de
discurso, expresión visual y artística, creencias y opiniones (Agurto, 2007; Massane et al., 1999; CNSE,
2002, 2007, 2003). Así pues, se
considera a la persona sorda como un miembro de una cultura distinta con una
lengua propia y la escuelas supone un espacio donde se desarrollan y se ponen
en contacto dos lenguas (o tres, dependiendo del contexto) “generando procesos
de acomodación del sordo, dado que también
se confrontan identidades” (Massane et al., 1999, p. 3). Desde la comunidad sorda, se aboga por una educación bilingüe-bicultural donde
la lengua de signos, además de una herramienta de comunicación y aprendizaje,
sea el vehículo de transmisión del bagaje cultural de una minoría y un garante
de la reivindicación de los derechos de las personas sordas; pero teniendo en
cuenta ambas realidades de las que forma parte, sin comparaciones de
inferioridad o superioridad (CNSE, 2002, 2003, 2007). El tener en cuenta la dimensión psicosocial
del alumnado sordo se refleja en unos mejores resultados en autoestima, madurez
social y autocontrol en el alumnado que está inmerso en un proyecto bilingüe-bicultural,
a diferencia del resto que muestran unos niveles muy bajos de los aspectos
anteriormente citadas llegando a padecer enfermedades mentales derivadas de su
situación como persona sorda (CNSE, 2002). Así, el bilingüismo-bicultural,
dentro del contexto educativo, se puede definir como “la modalidad educativa
que recoge el desarrollo de la lengua de signos española y el desarrollo de la
lengua española en su versión oral y escrita de la misma manera, misma
importancia y con el mismo estatus” (ASZA, 2010, p.17).
●
El bilingüismo
monocultural, es aquel en el que la persona se apropia de una de las culturas
exclusivamente, por lo que su comunicación en ambas lenguas está condicionada
por ese grupo cultural.
Después de más de 25 años de la aplicación de este modelo en
Suecia, los resultados han sido favorables ya que el alumnado sordo, que se
gradúa un año después que el oyente, es capaz de rendir el mismo test nacional
y el 59% de este alumnado muestra un
nivel de lectura que les permitiría aprobar igualmente en la escuela ordinaria;
además, se han obtenido similares
resultados en Finlandia y Dinamarca (Lissi et al., 2012; CNSE, 2002)
A partir de las observaciones e investigaciones llevadas a
cabo por el profesorado, así como de la comparación entre ambas lenguas, fueron
aprendiendo más sobre la lengua escrita desde la perspectiva del alumnado sordo
hasta descubrir que ambas lenguas tienen estructuras distintas por lo que se
hace imprescindible “trabajar con textos reales escritos para niños, que no
sean para uso pedagógico, sino para el entretenimiento o para la presentación
de hechos u otros fines auténticos” (Lissi et al., 2012, p. 303). Además, si bien el aprendizaje de la lectura se
sustenta en el conocimiento del lenguaje oral para el estudiantado oyente; en
el alumnado sordo, es necesario que el proceso de aprendizaje del habla se
construya a través del aprendizaje de la lectura.
A parte de estas consideraciones, hay que tener en cuenta que
se presentan diferencias entre el alumnado que es hijo de padres sordos (HSPS)
y aquellos que son hijos de padres oyentes (HSPO) (Massane et al., 1999;
Herrera et al., 2007). Los primeros
presentan un mejor rendimiento académico ya que llegan a la escuela con
hipótesis sobre la escritura y con conocimientos previos sobre el mundo y sobre
la relación entre lengua escrita y lengua hablada. Además, los padres tienen
interés en que sus hijos/as dominen la habilidad lectoescritora ya que es lo
que esperan de su escolarización. Mientras que los HSPO, la gran mayoría de la
población sorda, llegan con peores conocimientos sobre el mundo y niveles de
conceptualización sobre la lengua escrita menos avanzados. Esto es debido a:
Sus intercambios con sus padres y el resto de los niños
oyentes se han reducido a algunas señas o sonidos guturales para los objetos
esenciales, así no han tenido las oportunidades de construir los mismos
esquemas de conocimiento que sus pares oyentes o que los HSPS. (Massane et al., 1999, p. 5)
Hay que tener en cuenta que los niños sordos de padres sordos
producen los primeros signos más temprano que las primeras palabras producidas
por los niños oyentes (Herrera et al., 2007). Esto se debe a:
(a) la mayor facilidad de articulación de la lengua de
signos, (b) que los signos lingüísticos son en cierta medida continuación de
los gestos prelingüísticos, (c) el carácter icónico de los primeros signos y, (d)
el desarrollo neuro-muscular del sistema usado para signar ocurre antes que el
desarrollo del sistema usado para hablar.(Wilbur, 1979 citado en Herrera et al., 2007, pp. 275-276)
Los resultados recogidos por Herrera et al. (2007), señalan las mejoras en el logro académico y en el
nivel de lectura en comparación al alumnado que recibe una educación basada en
un modelo monolingüe. Esto se debe a que el modelo bilingüe, éste facilita el
desarrollo lingüístico y metalingüístico, las tareas de escritura y la
interacción con el medio (Herrera et al., 2007; Massane et al.,1999; Lissi et
al., 2012). Además, el modelo bilingüe
permite aproximarse adecuadamente a la lengua escrita. Lissi et al. (2012),
presenta algunas de las ventajas que supone el modelo bilingüe son:
●
Fluidez en la comunicación entre el profesor-alumno: permite que el proceso de enseñanza-aprendizaje sea mucho
más efectivo y productivo que en un contexto monolingüe dominado por la lengua
oral. Esto se debe a que permite la lectura y producción de textos más
complejos ya que el alumnado es capaz de participar activamente en estas
actividades y el profesorado puede ayudar en la comprensión lectora y a su suz,
al comunicarse en LS puede evaluar el nivel de comprensión alcanzado. Además,
la primera lengua potencia el desarrollo de estrategias metalingüísticas,
imprescindibles en la comprensión lectora.
●
Fluidez en la comunicación entre los alumnos: el alumnado puede comunicarse entre ellos sin la necesidad
del profesor/a como intermediario y además, pueden realizar conversaciones
colectivas entre alumnos/as y docente. Esta fluidez permite el trabajo
colaborativo y el desarrollo de las dos lenguas.
●
Posibilidad de utilizar el conocimiento de una lengua para
enseñar y aprender una segunda lengua: el enfoque
oralista tiene como desventaja que el alumnado debe aprender los contenidos
curriculares y a su vez, la lengua oral de la cual tienen un nivel ínfimo de
desarrollo al entrar en el sistema educativo.
Así pues, la enseñanza de la LS desde edad temprana y su
inclusión en la escuela facilita el aprendizaje de una segunda lengua, en este
caso, el español, y también el acceso de forma efectiva a los contenidos
curriculares y a la participación en el proceso de enseñanza-aprendizaje.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
